Pimeänpelkääjä

 Pizzaa ja väsymystäHyvän maun raja - ylitetty? 

Nettianglismista

Maanantai, 20. Helmikuuta | Vuosi: 2006 | Kellonaika: 13:35

Internetiin kotisivuja tekevillä ihmisillä tuntuu nykyisin olevan aivan oma äidinkielensä, joka ei ole sen pahemmin suomea kuin englantiakaan. Se on englannin lainasanoja suomen kielioppisäännöillä.

Minä puhun nyt nettianglismista.

Ihmiset sanovat ennemmin leiska kuin ulkoasu, mikä särähtää korvaani pahasti. Mitä ihmettä on muka vikana suomenkielisessä sanassa “ulkoasu”? Se ei jätä tulkinnanvaraa, mutta harva vasta kotisivujen tekoon perehtyvä tajuaa mitään sanasta leiska. Puhumattakaan siitä, miten inhottavalta koko l-sana kuulostaa.

Kaikessa mielivaltaisuudessani olen jopa käyttänyt sensuuria sanan “leiska” eliminoimiseksi omilta sivustoiltani. Muun muassa Menthal27:n foorumissa kaikki “leiska” -sanat korvataan foorumin automaattisen toiminnon avulla suomen kieltä vähemmän raiskaavaan muotoon ulkoasu.
Minulla on tapana myös poistella “leiska” -sanat vieraskirjoistani ja korvata ne paremmilla.

Toinen, erityisesti tietyissä piireissä suosittu anglismisana on copy, joka esiintyy monasti muodossa copyt ja jolla tarkoitetaan tekijänoikeuksia tai tekijänoikeuslakia. Minun korvaani mokoma sana, joka tarkoittaa suoraan käännettynä kopiota, kuulostaa naurettavalta. Lause “Hei onhan sinulla copyt kunnossa?” tarkoittaa samaa kuin “Hei, onhan sinulla kopiot kunnossa?”, sanoivat nämä tietyt tahot mitä tahansa.

Tässä tapauksessa minun kaaliini ei vain mahdu, miksei voida käyttää selkeää suomenkielistä termiä tekijänoikeus tai tekijänoikeuslaki. Sivu, joka puhuu “copyista”, menettää ainakin minun silmissäni merkittävän osan uskottavuudestaan mokomalla suomen kieltä raiskaaalla termillä.

Se taivutus

Usein näitä lainasanoja vielä taivutetaankin päin honkia. Suomen kieltä äännetään kuten se kirjoitetaan, joten suomen kielen vokaalisoinnun nojalla anglismisana admin taipuu administa, ei administä.

Mikäli haluaa ääntää sanan “ädministä”, se pitää myös kirjoittaa siten. A:n ja ä:n tunkeminen samaan sanaan (yhdyssanoja lukuunottamatta) on suomen kielen raiskausta. Se on aivan sama kuin taivuttaisi kanastä, matostä, kalastä.

Entä minä itse?

Minä myönnän, että käytän itsekin tiettyjä anglismisanoja, (nyt kyllä hävettää,) lähinnä (X)HTML:ään ja CSS:ään liittyvissä termeissä. Sanon “stylesheet” suomenkielisen version “tyyliarkki” sijaan, koska tyyliarkki ei mielestäni kuvaa tässä tapauksessa tätä asiaa lainkaan. Ulkoisesta CSS-tiedostosta / tyylitiedostosta käytän kyllä suomenkielistä nimeä, mutta keksiikö joku järkevää suomennosta sanalle stylesheet?

HTML:n frame-elementistä eli kehyksistä käytän myös usein termiä frame, ihan vain siksi, että kyseessä nyt sattuu olemaan frame-tagi, <frame>. Yritän silti koko ajan parantaa tapojani, ja korjailin tätä termiä Menthal27-sivustoltanikin juuri tänään.

Käytän myös sanaa tagi, koska en keksi sopivaa suomennosta. Sen sijaan samasta sanasta versio tägi särähtää korvaani ja pahasti - en ikimaailmassa käyttäisi mokomaa sanaa.

Kenties tietty anglismi ohjelmointi-, kuvailu- ja tietokonekielien yhteydessä on sallittua - englanniksihan nuo termit on tarkoitettu käytettäväksi, eikä suomennoksia kaikille todellakaan ole. Mutta että anglisoidaan sellaiset sanat kuin tekijänoikeuslaki ja ulkoasu?

Tämä maailma on mennyt englannin ihannoinnissaan ihan liian pitkälle. Tajuaisivatpa ihmiset itse, kuinka naurettavilta kuulostavat puhuessaan copyista ja leiskoista (ja myönnän, syyllistyin joskus itsekin jälkimmäiseen!) tekijänoikeuksien ja ulkoasujen sijaan. Puhukaa suomea tai puhukaa englantia, mutta älkää hyvät ihmiset raiskatko.

// Jälkilisäys: Petri bloggasi tästä artikkelista sanoilla “Järkyttävää kielenkäyttöä, Sonja“. Järkyttävää? Ja näissä tapauksissa ylipyhitetty anglismi siis ei muka ole sitä raiskausta? (Tähän väliin hymiö, vaikka vältänkin niitä bloggauksissa: :)

Lähetetty Maanantaina, 20. Helmikuuta 2006 kello 13:35. Osion Muu tietokonehömppä, Kotisivut alla. Kommentointi ei ole sallittu.


 Pizzaa ja väsymystäHyvän maun raja - ylitetty? 

10 kommenttia

  1. Täysin samaa mieltä. Suomenkieli kunniaan!

  2. Joel

    Samoilla linjoilla. Suomi on kaunis kieli, miksi pilaamaan sitä? Toki hyväksyn murresanat kuten “bruukata”, mutta se on taas aivan eri asia.

    Eikös “stylesheet” ole suomeksi “tyylilakana”? :)

  3. Leiskat ja fontit sun muut ovat mielestäni ihan ok, silloin kun voidaan olettaa kohderyhmän ymmärtävän käytetyt ilmaisut. Menevät ne kätevästi puhekielessäkin duunissa, mutta toki virallisemman oloisissa teksteissa tulee pyrkiä parempaan suomen kieleen.

    Tyyliohje on mielestäni hyvä käännös stylesheetille, ja tagi on sen verran hassu sana, että itse puhun mielummin (HTML-)elementeistä, vaikka jotkut tulkitsevatkin senkin tarkoittavan jotain hieman muuta.

    Copy sanaa en sentään ole onneksi koskaan kuullut tai nähnyt noin käytettävän. Itse en ainakaan ymmärtäisi tulkita sitä tarkoittamaan mitään muuta kuin copywriteria.

    Ryhdistäytykää, Suomen nuoriso! :)

  4. (Psst, Miika, ’suomen kieli’ ei ole yhdyssana, suomenkielinen taas on.)

    Minusta on paljon käyttäjäystävällisempää käyttää suomenkielisiä sanoja, sillä silloin yleensä asiaan vähän vähemmänkin perehtyneet ymmärtävät. Kyllä kai kaikissa ryhmittymissä, myös kotisivuja tekevissä, on omaa slangiaan, mutta rajansa kaikella. En pidä sellaisen yrityksen sivuja uskottavina, jotka puhuvat leiskoista tai muista vastaavista - tulee sellainen olo, että tässä on nyt kyseessä hoono soomi. Ei anna kovin luotettavaa kuvaa puljusta.

    Tyyliohje kuulostaa muuten oikein sopivalta käännökseltä sanalle stylesheet. Täytyykin alkaa käyttää sitä. :)

    Tulipa tuosta Petri Ikosen huomautuksesta “Järkyttävää kielenkäyttöä, Sonja” mieleeni, että monen mielestä sana raiskaus voi olla tässä yhteydessä liian kova ilmaisu. Minusta se ei ole. En tuomitse kaikkea anglismia, mutta tietyissä tapauksissa kyseessä on kyllä raiskaus eikä mikään muu.

    Täytyy sanoa, etten käytä niinkin voimakkaita sanoja kuin “raiskaus” usein, mutta kun käytän, olen kyllä sijoittanut ne sinne tarkoituksella ja ajatellen. :) Suomen kieli on minulle rakas asia. Englanti ei ole mikään enkeli, joka saisi tehdä äidinkielellemme mitä tahansa, olkoonkin, että kyseessä on yksi maailman levinneimmistä kielistä. Tapauksissa, joissa sanalle on aivan selvä (ja ennen kaikkea parempi) suomenkielinen termi, anglismi tuntuu ennen kaikkea - kuten jo aiemmin sanoin - raiskaukselta eikä miltään muulta. En pääse siitä yli enkä ympäri, enkä keksi yhtäkään sanaa, joka kuvaisi tilannetta paremmin.

    Toisaalta olen kyllä yksi suomifanaatikko…

  5. Olen samaa mieltä tästä asiasta. Olen omasta kielenkäytöstänikin yrittänyt karsia mm. leiska-ilmaisun. Copyt -sanaa en ole ikinä onneksi edes erehtynyt käyttämään. Se kuulostaa vielä karmeammalta kuin leiska. Ei tällaisia sanoja, hyvä Suomen kansa.

  6. Muistanpa erään iltapäivän töissä, jolloin halusin itkeä työnantajani suomen kielen takia. Anglismeja vilisi enemmän kuin jauhokaapissa muurahaisia. Argh.

    Mitä termeihin tulee, leiska on siitä hirveimmästä päästä. Myönnän käyttäväni tuota termiä satunnaisesti, mutta yleensä pidän enemmän sanasta ulkoasu. Taitto viittaa mielestäni liikaa lehtiin, esitteisiin ja e-zineihin, joten itse sitä en käytä.

    Joku ehdotti minulle tässä taannoin, että tagi-sanan sijasta käytettäisiin termiä merkitsin. Tiedä sitten, miten hyvä käännös tuo on.

  7. Itse saatan satunnaisesti sortua sanaan leiska, mutta niskavillani nousivat pystyyn kun mainitsit sanan tägi.

  8. Mitäs siitä, jos muutoinkin englanninkielisistä asioista käytetään englanninkielisiä nimityksiä (esim. HTML-tageista) asiasta tietävien aikuisten kesken, mutta kun lapsillekin tungetaan sekakielistä sotkua pienestä pitäen. Fränklin seikkailee videoissa ja Häri Potter särähtää korvaan ainakin mainoksista. Noin niin kuin muutamia mainitakseni. Eli muutaman vuoden kuluttua meillä on odotettavissa entistäkin sekakielisempää sakkia.

  9. BKB

    Kuulostaa tuulimyllytappelulta. Laiska kielenkäyttö on kyllä kurjaa, mutta ei se nyt näin kamala demoni ole. Varsinkaan jonkun “foorumin” kielenkäytössä, jota ei ole edes vaikea rinnastaa puhekieleen. Että ihan automaattisesti pitää vaihtaa raiskaavat sanat toisiin, ettei mielenrauha järky.

    “No et itekään osaa” ei käy kritiikistä, mutta “maili” ja “monasti”?

  10. En minä itsekään osaa, se on kyllä tiedossa. Pitäisi puhua sähköpostista ja kirjoittaa “monesti”, mutta kuten sanoin, minäkin viljelen anglismia, halusin tai en.
    Tuo “monasti - monesti” -virheellisyys oli kyllä tiedossa tätä kirjoitettaessa, mutta jokin sai minut silti sit väärää muotoa käyttämään. Asiasta on huomauteltu ennenkin, useampaan kertaan.

    Tuulimyllytappelua tai ei, tämä tuulimylly on luonteeltaan sellainen, että kirjoittaa siitä, mikä häiritsee - syyllistyi siihen samaan itse tai ei.

On päiviä, jolloin me kaikki pelkäämme pimeää.

Pimeänpelkääjä © Anda 2003-2006. WP / NA.